A Visitor from Heaven

The Lost Traveler and the Hidden Blessing

하늘이 보낸 손님

“Do not turn away a traveler, for if you do, your own child may go hungry in a faraway land.”
“나그네를 박대하지 말라, 박대하면 내 자식이 외지 나가 밥 굶는다.”

This was something my grandmother used to say when I was a child. Though short, the meaning behind those words runs deep and has stayed with me to this day. The story I’m about to share is inspired by that very saying.
어릴 적, 할머니 말씀 중 하나입니다. 짧지만 깊은 뜻이 담긴 이 말은 지금도 제 마음속에 오래도록 남아 있습니다. 오늘 소개할 이야기는 바로 이 말에서 비롯된 전래동화입니다.

Long ago, nestled deep in the mountains, there was a village called Jeongdamgol. The villagers lived in harmony and helped one another, but they were cold-hearted toward strangers.
옛날 옛적, 깊은 산골짜기에 정담골이라는 마을이 있었습니다. 이 마을 사람들은 서로 잘 도우며 정답게 지냈지만, 외지인에게는 유독 차가웠습니다.

One day, an old wanderer wearing tattered clothes entered the village. Leaning on a worn-out staff, he walked with difficulty and asked with a weary face:
어느 날, 허름한 옷차림의 늙은 나그네가 마을로 들어왔습니다. 그는 낡은 지팡이에 의지해 힘겹게 걸으며, 지친 얼굴로 간청했습니다.

“I’ve lost my way. Please allow me to stay for one night and share a bowl of rice…”
“길을 잃었습니다. 하룻밤만 묵게 해주시고, 밥 한 그릇만 나눠주십시오…”

But the villagers replied coldly:
그러나 마을 사람들은 냉정하게 대답했습니다.

“We don’t accept outsiders in our village.”
“우리 마을은 외지인을 받지 않습니다.”

The old man simply nodded and said quietly:
노인은 조용히 고개를 끄덕이며 말했습니다.

“Your own child may one day have to beg for a meal in a strange town.”
“당신의 자식이 언젠가 낯선 고을에서 밥 한 끼를 구걸할 수도 있습니다.”

With those words, he disappeared like the wind.
그 말을 남긴 채, 노인은 바람처럼 사라졌습니다.

A few days later, strange things began to happen in the village. The spring began to dry up, and livestock started falling ill, one by one. No matter how much they prayed, the rain wouldn’t come.
며칠 뒤, 마을에는 이상한 일이 벌어졌습니다.샘물이 마르기 시작하고, 가축들이 하나둘씩 병들어 갔습니다. 아무리 기도해도 비는 오지 않았습니다.

Then news arrived about a young man who had left the village for the outside world. He had fallen ill, but a mysterious old man had cared for him with great devotion, eventually nursing him back to health.
그때, 외지로 떠났던 마을 청년에 대한 소식이 전해졌습니다. 청년이 병들어 쓰러졌는데, 어떤 낯선 노인이 정성껏 간호해 살려냈다는 것입니다.

When the young man finally came to his senses, the old man was already gone, leaving behind just one message:
청년이 정신을 차렸을 때, 노인은 이미 자취를 감췄고 단 한마디만 남겼다고 했습니다.

“I have been to your village.”
“내가 너희 마을을 다녀갔었다.”

Hearing this, the villagers realized that the wanderer had been sent from heaven. And they finally understood:
이 말을 들은 마을 사람들은 그 나그네가 하늘이 보낸 사람이었음을 깨달았습니다. 그리고 비로소 깨우쳤습니다.

“To treat someone—who could be another’s father or child—with warmth is ultimately an act of kindness to ourselves.”
‘누군가의 아버지이자 자식일 수 있는 사람을 따뜻하게 대하는 것, 그것이 결국은 우리 자신을 위한 일이 된다.’

From that day on, the people of Jeongdamgol welcomed strangers with open arms. The spring began to flow again, and the sick animals recovered.
그날 이후, 정담골 사람들은 외지인을 따뜻하게 맞이하기 시작했습니다. 샘물은 다시 솟고, 병들었던 가축들도 건강을 되찾았습니다.

At the entrance of the village, they erected a new wooden sign that read:
마을 어귀에는 글귀가 새겨졌습니다.

“Do not turn away a traveler, for your own child may meet a sage in a distant land.”
“나그네를 박대하지 말라, 네 자식도 외지에서 신선을 만날 수 있다.”

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다